Acts 9:26

Stephanus(i) 26 παραγενομενος δε ο σαυλος εις ιερουσαλημ επειρατο κολλασθαι τοις μαθηταις και παντες εφοβουντο αυτον μη πιστευοντες οτι εστιν μαθητης
LXX_WH(i)
    26 G3854 [G5637] V-2ADP-NSM παραγενομενος G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3985 [G5707] V-IAI-3S επειραζεν G2853 [G5745] V-PPN κολλασθαι G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G5399 [G5711] V-INI-3P εφοβουντο G846 P-ASM αυτον G3361 PRT-N μη G4100 [G5723] V-PAP-NPM πιστευοντες G3754 CONJ οτι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3101 N-NSM μαθητης
Tregelles(i) 26 παραγενόμενος δὲ εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
TR(i)
  26 G3854 (G5637) V-2ADP-NSM παραγενομενος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4569 N-NSM σαυλος G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3987 (G5711) V-INI-3S επειρατο G2853 (G5745) V-PPN κολλασθαι G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G5399 (G5711) V-INI-3P εφοβουντο G846 P-ASM αυτον G3361 PRT-N μη G4100 (G5723) V-PAP-NPM πιστευοντες G3754 CONJ οτι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3101 N-NSM μαθητης
Nestle(i) 26 Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
SBLGNT(i) 26 Παραγενόμενος δὲ ⸀εἰς Ἰερουσαλὴμ ⸀ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
f35(i) 26 παραγενομενος δε ο σαυλος εν ιερουσαλημ επειρατο κολλασθαι τοις μαθηταις και παντες εφοβουντο αυτον μη πιστευοντες οτι εστιν μαθητηv
IGNT(i)
  26 G3854 (G5637) παραγενομενος   G1161 δε   G3588 ο And Having Arrived G4569 σαυλος Saul G1519 εις At G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G3987 (G5711) επειρατο He Attempted G2853 (G5745) κολλασθαι To Join Himself G3588 τοις To The G3101 μαθηταις Disciples, G2532 και And G3956 παντες All G5399 (G5711) εφοβουντο Were Afraid Of G846 αυτον Him, G3361 μη Not G4100 (G5723) πιστευοντες Believing G3754 οτι That G2076 (G5748) εστιν He Is G3101 μαθητης A Disciple.
ACVI(i)
   26 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4569 N-NSM σαυλος Saul G3854 V-2ADP-NSM παραγενομενος When He Arrived G1722 PREP εν In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G3987 V-INI-3S επειρατο Attempted G2853 V-PPN κολλασθαι To Join With G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G5399 V-INI-3P εφοβουντο Feared G846 P-ASM αυτον Him G3361 PRT-N μη Not G4100 V-PAP-NPM πιστευοντες Believing G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3101 N-NSM μαθητης Disciple
Vulgate(i) 26 cum autem venisset in Hierusalem temptabat iungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus
Clementine_Vulgate(i) 26 Cum autem venisset in Jerusalem, tentabat se jungere discipulis, et omnes timebant eum, non credentes quod esset discipulus.
Wycliffe(i) 26 And whanne he cam in to Jerusalem, he assaiede to ioyne hym to the disciplis; and alle dredden hym, and leueden not that he was a disciple.
Tyndale(i) 26 And when Saul was come to Ierusalem he assayde to cople him silfe with ye discyples and they were all afrayde of hym and beleued not that he was a disciple.
Coverdale(i) 26 But whan Saul came to Ierusalem, he assayed to ioyne himself to ye disciples. And they were all afrayed of him, and beleued not, yt he was a disciple.
MSTC(i) 26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to couple himself with the disciples, and they were all afraid of him and believed not that he was a disciple.
Matthew(i) 26 And when Saule was come to Hierusalem he assaied to couple him selfe wyth the dyscyples and they were all afraied of him and beleued not that he was a dyscyple.
Great(i) 26 And when Saul was come to Ierusalem, he assaide to couple him selfe to the disciples: but they were all afrayde of hym, & beleued not that he was a disciple.
Geneva(i) 26 And when Saul was come to Hierusalem, he assayed to ioyne himselfe with the disciples: but they were all afrayd of him, and beleeued not that he was a disciple.
Bishops(i) 26 And when Saule was come to Hierusalem, he assayde to couple hym selfe to the disciples: but they were all afrayde of hym, & beleued not that he was a disciple
DouayRheims(i) 26 And when he was come into Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples: and they all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
KJV(i) 26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
KJV_Cambridge(i) 26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
Mace(i) 26 when Saul was come to Jerusalem, he try'd to associate himself with the disciples: but they were all afraid of him, and could not be persuaded that he was a disciple.
Whiston(i) 26 And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
Wesley(i) 26 And coming to Jerusalem, he endeavoured to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
Worsley(i) 26 And when Saul was come to Jerusalem, he attempted to associate with the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
Haweis(i) 26 But when Saul was come to Jerusalem, he attempted to join the disciples: and they were all afraid of him, not crediting that he was a disciple.
Thomson(i) 26 And when Saul came to Jerusalem and tried to associate with the disciples, they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
Webster(i) 26 And when Saul had come to Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
Living_Oracles(i) 26 And when he was come to Jerusalem, he attempted to associate with the disciples; but they feared him, not believing that he was a disciple.
Etheridge(i) 26 And he went to Urishlem, and willed to be attached to the disciples. And all of them were afraid of him, and believed not that he was a disciple.
Murdock(i) 26 And he went to Jerusalem; and he wished to join himself with the disciples, but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.
Sawyer(i) 26 (7:6) And going to Jerusalem he endeavored to join the disciples; and they all feared him, not believing that he was a disciple.
Diaglott(i) 26 Having come and into Jerusalem, he tried to unite himself to the disciples; and all feared him; not believing that he is a disciple.
ABU(i) 26 And Saul, having come to Jerusalem, attempted to join himself to the disciples; and all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
Anderson(i) 26 And having come to Jerusalem, he attempted to associate with the disciples: and they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.
Noyes(i) 26 And when he had come to Jerusalem, he attempted to join himself to the disciples; and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
YLT(i) 26 And Saul, having come to Jerusalem, did try to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple,
JuliaSmith(i) 26 And Saul being present in Jerusalem, tried to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple.
Darby(i) 26 And having arrived at Jerusalem he essayed to join himself to the disciples, and all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
ERV(i) 26 And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
ASV(i) 26 And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples; and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
Rotherham(i) 26 And, when he had arrived in Jerusalem, he made attempts to join himself unto the disciples; and all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
Twentieth_Century(i) 26 On his arrival in Jerusalem, Saul attempted to join the disciples, but they were all afraid of him, as they did not believe that he was really a disciple.
Godbey(i) 26 And arriving in Jerusalem, he was endeavoring to join himself to the disciples: and all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
WNT(i) 26 So he came to Jerusalem and made several attempts to associate with the disciples, but they were all afraid of him, being in doubt as to whether he himself was a disciple.
Worrell(i) 26 Now, having come to Jerusalem, he was trying to join himself to the disciples; and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
Moffatt(i) 26 He got to Jerusalem and tried to join the disciples, but they were all afraid of him, unable to believe he was really a disciple.
Goodspeed(i) 26 When he reached Jerusalem he tried to join the disciples, and they were all afraid of him, for they could not believe that he was really a disciple.
Riverside(i) 26 When Saul reached Jerusalem, he tried to attach himself to the disciples, but all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
MNT(i) 26 So he came to Jerusalem, and attempted to join the disciples, but they were all afraid of him, because they did not believe that he was a disciple.
Lamsa(i) 26 Then Saul went to Jerusalem, and wanted to join the disciples, but they were all afraid of him, and could not believe that he was a convert.
CLV(i) 26 Now, on coming along to Jerusalem, he tried to join the disciples; and all feared him, not believing that he is a disciple."
Williams(i) 26 Now when Saul arrived at Jerusalem, he tried to join the disciples there, but they were all afraid of him, because they did not believe that he was really a disciple.
BBE(i) 26 And when he came to Jerusalem, he made an attempt to be joined to the disciples, but they were all in fear of him, not taking him for a disciple.
MKJV(i) 26 And arriving in Jerusalem, Saul attempted to join himself to the disciples. But they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.
LITV(i) 26 And Saul arriving in Jerusalem, he tried to be joined to the disciples. And all feared him, not believing that he is a disciple.
ECB(i) 26
SHAUL IN YERU SHALEM
And Shaul comes to Yeru Shalem, and tries to join himself to the disciples: and they all awe him and trust not that he is a disciple.
AUV(i) 26 And when he came [back] to Jerusalem, Saul attempted to associate himself with the disciples but they were afraid of him [because of his past], and could not believe that he was a [true] disciple.
ACV(i) 26 And when Saul arrived in Jerusalem, he attempted to join with the disciples, and they all feared him, not believing that he is a disciple.
Common(i) 26 When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
WEB(i) 26 When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
NHEB(i) 26 When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
AKJV(i) 26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
KJC(i) 26 And when Saul was come to Jerusalem, he attempted to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
KJ2000(i) 26 And when Saul was come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
UKJV(i) 26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
RKJNT(i) 26 And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.
TKJU(i) 26 And when Saul came to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: But they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.
RYLT(i) 26 And Saul, having come to Jerusalem, did try to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple,
EJ2000(i) 26 And when Saul was come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him and did not believe that he was a disciple.
CAB(i) 26 Now when Saul arrived in Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
WPNT(i) 26 Now upon arriving in Jerusalem Saul kept trying to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
JMNT(i) 26 Now later, coming to be present [after entering] into Jerusalem, he kept on trying to be closely joined to the disciples (students; apprentices), and yet everyone continued fearing him, still not trusting or believing that he is now a disciple.
NSB(i) 26 When Saul came to Jerusalem he attempted to join the disciples. They were afraid of him and did not believe he was a disciple.
ISV(i) 26 When Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples, but they all were afraid of him because they wouldn’t believe he was a disciple.
LEB(i) 26 And when he* arrived in Jerusalem, he was attempting to associate with the disciples, and they were all afraid of him, because they* did not believe that he was a disciple.
BGB(i) 26 Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
BIB(i) 26 Παραγενόμενος (Having arrived) δὲ (then) εἰς (in) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), ἐπείραζεν (he was attempting) κολλᾶσθαι (to join) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples). καὶ (And) πάντες (all) ἐφοβοῦντο (were afraid of) αὐτόν (him), μὴ (not) πιστεύοντες (believing) ὅτι (that) ἐστὶν (he is) μαθητής (a disciple).
BLB(i) 26 And having arrived in Jerusalem, he was attempting to join the disciples, and all were afraid of him, not believing that he is a disciple.
BSB(i) 26 When Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
MSB(i) 26 When Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
MLV(i) 26 Now when he came into Jerusalem, he was attempting to be joined to the disciples, and all were fearing him, not believing that he is a disciple.
VIN(i) 26 When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
Luther1545(i) 26 Da aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den Jüngern zu tun; und sie fürchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, daß er ein Jünger wäre.
Luther1912(i) 26 Da aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den Jüngern zu tun; und sie fürchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, daß er ein Jünger wäre.
ELB1871(i) 26 Als er aber nach Jerusalem gekommen war, versuchte er, sich den Jüngern anzuschließen; und alle fürchteten sich vor ihm, da sie nicht glaubten, daß er ein Jünger sei.
ELB1905(i) 26 Als er aber nach Jerusalem gekommen war, versuchte er, sich den Jüngern anzuschließen; und alle fürchteten sich vor ihm, da sie nicht glaubten, daß er ein Jünger sei.
DSV(i) 26 Saulus nu, te Jeruzalem gekomen zijnde, poogde zich bij de discipelen te voegen; maar zij vreesden hem allen, niet gelovende, dat hij een discipel was.
DarbyFR(i) 26 Et étant arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples; et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple;
Martin(i) 26 Et quand Saul fut venu à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple.
Segond(i) 26 Lorsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
SE(i) 26 Y cuando Saulo llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos; pero todos tenían miedo de él, no creyendo que era discípulo.
ReinaValera(i) 26 Y como vino á Jerusalem, tentaba de juntarse con los discípulos; mas todos tenían miedo de él, no creyendo que era discípulo.
JBS(i) 26 Y cuando Saulo llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos; pero todos tenían miedo de él, no creyendo que era discípulo.
Albanian(i) 26 Si arriti në Jeruzalem, Sauli u përpoq të bashkohej me dishepujt, por të gjithë kishin frikë nga ai, sepse nuk mund të besonin se ai ishte dishepull.
RST(i) 26 Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
Peshitta(i) 26 ܘܐܙܠ ܠܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܬܢܩܦܘ ܠܬܠܡܝܕܐ ܘܟܠܗܘܢ ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܘܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܗܘܘ ܕܬܠܡܝܕܐ ܗܘ ܀
Arabic(i) 26 ولما جاء شاول الى اورشليم حاول ان يلتصق بالتلاميذ. وكان الجميع يخافونه غير مصدقين انه تلميذ‎.
Amharic(i) 26 ሳውልም ወደ ኢየሩሳሌም በደረሰ ጊዜ ከደቀ መዛሙርት ጋር ይተባበር ዘንድ ሞከረ፤ ሁሉም ደቀ መዝሙር እንደ ሆነ ስላላመኑ ፈሩት።
Armenian(i) 26 Երբ Սօղոս եկաւ Երուսաղէմ՝ կը ձգտէր միանալ աշակերտներուն. բայց բոլորն ալ կը վախնային իրմէ, չհաւատալով թէ ան աշակերտ էր:
Basque(i) 26 Eta Saul ethorri cenean Ierusalemera, discipuluequin lagundu nahiz çabilan: baina guciac haren beldur ciraden, ez sinhetsiz hura discipulu cela.
Bulgarian(i) 26 И когато дойде в Ерусалим, той се опитваше да се присъедини към учениците, но всички се страхуваха от него и не вярваха, че е ученик.
Croatian(i) 26 Kad je Savao došao u Jeruzalem, gledao se pridružiti učenicima, ali ga se svi bojahu: nisu vjerovali da je učenik.
BKR(i) 26 Přišed pak Saul do Jeruzaléma, pokoušel se přitovaryšiti k učedlníkům, ale báli se ho všickni, nevěříce, by byl učedlníkem.
Danish(i) 26 Men der Saulus kom til Jerusalem, forsøgte ham at holde sig nær til Disciplene; og de frygtede alle for ham og troede ikke, at han var en Discipel.
CUV(i) 26 掃 羅 到 了 耶 路 撒 冷 , 想 與 門 徒 結 交 , 他 們 卻 都 怕 他 , 不 信 他 是 門 徒 。
CUVS(i) 26 扫 罗 到 了 耶 路 撒 冷 , 想 与 门 徒 结 交 , 他 们 却 都 怕 他 , 不 信 他 是 门 徒 。
Esperanto(i) 26 Kaj kiam li venis en Jerusalemon, li provis aligxi al la discxiploj; kaj cxiuj lin timis, ne kredante, ke li estas discxiplo.
Estonian(i) 26 Kui siis Saulus jõudis Jeruusalemma, püüdis ta liituda jüngrite hulka, aga nemad kõik kartsid teda ega uskunud, et ta on jünger.
Finnish(i) 26 Mutta kuin Saulus tuli Jerusalemiin, tahtoi hän itsiänsä antaa opetuslasten sekaan, mutta he pelkäsivät kaikki häntä, eikä uskoneet häntä opetuslapseksi.
FinnishPR(i) 26 Ja kun hän oli tullut Jerusalemiin, yritti hän liittyä opetuslapsiin; mutta he kaikki pelkäsivät häntä, koska eivät uskoneet, että hän oli opetuslapsi.
Georgian(i) 26 და მი-რაჲ-ვიდა სავლე იერუსალჱმდ, აზმნობდა შედგომად მოწაფეთა მათ; და ყოველთა ეშინოდა მისგან, რამეთუ არა ჰრწმენა, ვითარმედ არს იგი მოწაფე.
Haitian(i) 26 Lè Sòl rive lavil Jerizalèm li te vle mete l' ak disip yo, men yo tout te pè l': yo pa t' kwè li te yon disip tout bon vre.
Hungarian(i) 26 Mikor pedig Saulus Jeruzsálembe ment, a tanítványokhoz próbált csatlakozni; de mindnyájan féltek tõle, nem hivén, hogy õ tanítvány.
Indonesian(i) 26 Saulus pergi ke Yerusalem, dan di sana ia berusaha bergabung dengan pengikut-pengikut Yesus. Tetapi mereka takut kepadanya, sebab mereka tidak percaya bahwa ia benar-benar telah menjadi pengikut Yesus.
Italian(i) 26 E Saulo, quando fu giunto in Gerusalemme, tentava d’aggiungersi co’ discepoli; ma tutti lo temevano, non potendo credere ch’egli fosse discepolo.
ItalianRiveduta(i) 26 E quando fu giunto a Gerusalemme, tentava d’unirsi ai discepoli; ma tutti lo temevano, non credendo ch’egli fosse un discepolo.
Japanese(i) 26 ここにサウロ、エルサレムに到りて弟子たちの中に列らんとすれど、皆かれが弟子たるを信ぜずして懼れたり。
Kabyle(i) 26 Mi i d-yusa ɣer temdint n Lquds, Caɛul inuda ɣef yinelmaden, lameɛna kukran-t akk axaṭer ur uminen ara belli yuɣal d anelmad n Sidna Ɛisa.
Korean(i) 26 사울이 예루살렘에 가서 제자들을 사귀고자 하나 다 두려워하여 그의 제자 됨을 믿지 아니하니
Latvian(i) 26 Nonācis Jeruzalemē, viņš mēģināja pievienoties mācekļiem, bet visi baidījās viņa, jo neticēja, ka viņš ir māceklis.
Lithuanian(i) 26 Saulius nuvyko į Jeruzalę ir mėgino prisidėti prie mokinių, tačiau visi jo bijojo, netikėdami jį esant mokinį.
PBG(i) 26 A gdy przyszedł Saul do Jeruzalemu, kusił się przyłączyć do uczniów; ale się go wszyscy bali, nie wierząc, aby był uczniem.
Portuguese(i) 26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
Norwegian(i) 26 Da han nu kom til Jerusalem, søkte han å holde sig nær til disiplene; og de fryktet alle for ham, for de trodde ikke at han var nogen disippel.
Romanian(i) 26 Cînd a ajuns în Ierusalim, Saul a căutat să se lipească de ucenici; dar toţi se temeau de el, căci nu puteau să creadă că este ucenic.
Ukrainian(i) 26 А коли він до Єрусалиму прибув, то силкувався пристати до учнів, та його всі лякалися, не вірячи, що він учень.
UkrainianNT(i) 26 Прийшовши ж Савло в Єрусалим, пробував пристати в ученики; та всі боялись його, не діймаючи віри, що він ученик.
SBL Greek NT Apparatus

26 εἰς WH Treg NIV ] ὁ Σαῦλος ἐν RP • ἐπείραζεν WH Treg NIV ] ἐπειρᾶτο RP